Sunday, February 23, 2014

绕口令 tongue twister -- 四和十 four and ten


In this post, you will watch two videos. This first video show you how I read the tongue twister. The second video will show you my explanation of this tongue twister to help you get better understanding of it.




绕口令内容:
content of the tongue twister:


四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。

莫把四字说成十,休将十字说成四。

若要分清四十和十四,经常练说十和四

sì shì sì , shí shì shí , shí sì shì shí sì , sì shí shì sì shí .
mò bǎ sì zì shuō chéng shí , xiū jiāng shí zì shuō chéng sì .
ruò yào fēn qīng sì shí hé shí sì , jīng cháng liàn shuō shí hé sì .



English translation:
Four is four, ten is ten, fourteen is fourteen, forty is forty
Don't pronounce four the same as ten, never pronounce ten the same as four
If you want to distinguish forty and fourteen, you should often practice saying ten and four.

The following video class will explain the tongue twister. Also you will learn more vocabulary and sentence example. At the end of the video, a quiz is waiting for you to review what you learn in this video.


Sunday, February 16, 2014

Usage of 一 part 2

In this video lesson, we will talk about an idiom '一见如故'。 A short excise is waiting for you to review the words and phrases at the end of the video.




Related post:
Usage of 一  part 1

Tone Sandhi of Character 一


Thursday, February 6, 2014

Classic Tang Poem -- 咏鹅

Today, I am going to introduce a very famous Tang poem to you. I will show you how I write this poem in traditional Chinese characters and simplified Chinese characters.  Also, I will explain my understanding of this poem in both Chinese and English.

繁体中文:
Traditional Chinese:

詠 鵝
(唐) 駱 賔 王
鵝, 鵝 , 鵝,
曲 項 向 天 歌。
白 毛 浮 綠 水,
紅 掌 撥 清 波。

The following picture shows you my calligraphy work of this poem with traditional Chinese characters.


The following video will show you how I wrote it in traditional Chinese character.




简体中文及英文翻译:
Simplified Chinese and English translation:

咏 鹅
Song for the Goose
(唐)  骆 宾 王
(Tang Dynasty)  Luò Bīnwáng

鹅, 鹅,鹅,
Goose, goose, goose,

曲 项 向 天 歌。
She is singing towards the sky, with her beautiful neck bending in such lovely curve.

白 毛 浮 绿 水,
Her pure white feather coat floats on the Jade green water

红 掌 拨 清 波。
Her red feet stir crystal wave on the lake surface.

The following picture shows you my calligraphy work of the poem with simplified Chinese characters.


This video will show you how I wrote it.









注解:
你看那可爱的大白鹅,她弯着长长的脖子,向着天空快乐地唱歌。 她洁白的羽毛浮在碧绿的水面,红红的脚掌划出清澈美丽的波纹。
Look at that lovely white goose.  She is singing towards the sky, with her long neck bending in such a beautiful curve. Floating on the jade green water, her pure white feather coat fascinates me. Her red feet stir crystal wave on the lake surface.